审核题


此审核题更新于2024-10-20

时间轴

时间轴题目的原视频:https://www.youtube.com/watch?v=AfUE7s8BTWQ

提供的文件如下(文件也可在审核群里找到):

你需要听一遍,校对一遍AI给出的时间轴,并进行修正。以下是一些常见的错误:

  • 找出有没有AI识别错误的地方并改正。
  • 找出有没有AI听漏的句子并改正。
  • 找出时间轴没有对齐的地方并改正。

注意:

  • AI给出的时间轴切分比较碎。这是因为
    • 在手动调整时间轴时,合并分割简单得多。合并只需要选中右键合并,而分割需要人工找中间分割的时间点。
    • GPT翻译可以让一句中文自动对应多行英文,起到合轴的效果。

同时你还需要进行以下工作:

  • 检查时间轴的断句,通过合并/切分句子等方式,使每条时间轴变得更“容易”翻译。你可以在脑内思考一下怎么断句会更适合翻译。

翻译

翻译题的原视频:https://www.youtube.com/watch?v=cIO4QmTH9xA

提供的文件如下(文件也可在审核群里找到):

你需要做的:

  • 根据英文轴建立(或修改)中文轴,使用“中”样式。
  • 对于第二位说话人(比如背景中的人)说的话,使用“英 – Tipped”和“中 – Tipped”样式。
  • 在广告部分,打一个注释轴(Comment),样式为“英”,内容为[CUT]。
    • 起始位置是广告的第一帧。此时画面比起前一帧应该会有一个突变。
    • 结束位置是非广告内容(广告后内容)的第一帧。此时画面比起前一帧应该会有一个突变。
    • 样式为“英” (不是“注”)
    • 内容为“[CUT]”,不含引号,前后无空格
    • 勾选“Comment”,将轴标记为注释(Comment)而不是普通的对话(Dialogue)。此时在Aegisub中,这条轴应该会以淡蓝色背景显示。
    • 这会让压制机自动切掉该段内容。如果由其他需要切割的内容也可这样处理。
  • 注释掉所有广告内容。

翻译时的注意事项:

  • 英文人名全名不翻,例如Mark Gurman
  • 国内耳熟能详的公司名可以翻译,比如苹果、英特尔。
  • 中文名不知名的公司不要翻,比如AMD(它的中文名是超威)
  • Use your common sense

作业提交

以下几种方法可以提交作业:

0 0

Thank You For Your Vote!

Sorry You have Already Voted!


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *