此审核题更新于2025-03-25
题目详见审核群群文件,视频教程:https://space.bilibili.com/326664284/lists/5028856
时间轴
- 传统教程:https://docs.metricsubs.org/zh/latest/newbieguide/timeline.html
- 此教程写于AI轴之前,但很多内容仍然很有用,比如“工作提示”中的断句指南。
你需要听一遍,校对一遍AI给出的时间轴,并进行修正。以下是一些常见的错误:
- 找出有没有AI识别错误的地方并改正。
- 找出有没有AI听漏的句子并改正。
- 找出时间轴没有对齐的地方并改正。
注意:
- AI给出的时间轴切分比较碎。这是因为
- 在手动调整时间轴时,合并比分割简单得多。合并只需要选中右键合并,而分割需要人工找中间分割的时间点。
- GPT翻译可以让一句中文自动对应多行英文,起到合轴的效果。
同时你还需要进行以下工作:
- 检查时间轴的断句,通过合并/切分句子等方式,使每条时间轴变得更“容易”翻译。你可以在脑内思考一下怎么断句会更适合翻译。
翻译
你需要做的:
- 根据英文轴建立(或修改)中文轴,使用“中”样式。
- 对于第二位说话人(比如背景中的人)说的话,使用“英 – Tipped”和“中 – Tipped”样式。
- 在广告部分,打一个注释轴(Comment),样式为“英”,内容为[CUT]。
- 起始位置是广告的第一帧。此时画面比起前一帧应该会有一个突变。
- 结束位置是非广告内容(广告后内容)的第一帧。此时画面比起前一帧应该会有一个突变。
- 样式为“英” (不是“注”)
- 内容为“[CUT]”,不含引号,前后无空格
- 勾选“Comment”,将轴标记为注释(Comment)而不是普通的对话(Dialogue)。此时在Aegisub中,这条轴应该会以淡蓝色背景显示。
- 这会让压制机自动切掉该段内容。如果由其他需要切割的内容也可这样处理。
- 注释掉所有广告内容。
翻译时的注意事项:
- 英文人名全名不翻,例如Mark Gurman
- 国内耳熟能详的公司名可以翻译,比如苹果、英特尔。
- 中文名不知名的公司不要翻,比如AMD(它的中文名是超威)
- Use your common sense
作业提交
以下几种方法可以提交作业:
- 在审核群内发给群主/任意一位管理
- 发邮件至 [email protected]
- 发邮件至 [email protected]
0 – 0